ホンヤク ト ニホン ブンカ
翻訳と日本文化 / 芳賀徹編
(シリーズ国際交流 ; 5)
データ種別 | 図書 |
---|---|
出版者 | 東京 : 国際文化交流推進協会 |
出版者 | 東京 : 山川出版社 (発売) |
出版年 | 2000.4 |
本文言語 | 日本語 |
大きさ | xiii, 194p : 挿図, 肖像 ; 19cm |
書誌詳細を非表示
内容注記 | はじめに : 翻訳の問題の面白さ、大切さ / 芳賀徹 [執筆] 名詞名訳の文化史的系譜 : 異文化遭遇の現場 / 芳賀徹 [執筆] 日本人の教養の伝統をめぐって : 中国文学・文化受容史 / 井波律子 [執筆] 受胎告知 : キリシタンの翻訳と絵画 / 米井力也 [執筆] 『解体新書』から『西洋事情』へ : 言葉をつくり、国をつくった蘭学・英学期の翻訳 / 吉田忠 [執筆] 中国における「翻訳」と近代ヨーロッパ : 言語に見る中日文化変容の軌跡 / 劉岸偉 [執筆] ドイツ近代思想と日本人 / 高橋英夫 [執筆] ただいま翻訳中 : 三つ目の英訳『源氏物語』 / ロイヤル・タイラー [執筆] 象のつくり方 : 村上春樹を訳して / ジェイ・ルービン [執筆] 冒険の時代 : 韓国の「村上春樹現象」 / 尹相仁 [執筆] 翻訳することと、翻訳されること / 村上春樹 [執筆] 俳句は英訳できるのか : 翻訳という営みの本当の意味を考えるために / 上田真 [執筆] 翻訳ビジネスの舞台裏 / 沢田博 [執筆] 翻訳と外交 / 北村大 [執筆] 映画字幕の世界と翻訳者 : 一秒四文字の決断 / 山崎剛太郎 [執筆] 日本という翻訳の宇宙 : 文化を移す翻訳・翻訳が映す文化 / ドナルド・キーン, 中西進, 小田島雄志 [述] ; 芳賀徹司会 |
---|---|
一般注記 | 内容: はじめに: 翻訳の問題の面白さ、大切さ, I: 翻訳が紡ぐ日本文化史(「名詞名訳の文化史的系譜」-「ドイツ近代思想と日本人」), II: 訳される日本文学(「ただいま翻訳中」, 「村上春樹と翻訳」をめぐる三つのエッセイ(「象のつくり方」-「翻訳することと、翻訳されること」), 「俳句は翻訳できるのか」), III: 翻訳の舞台裏(「翻訳ビジネスの舞台裏」-「映画字幕の世界と翻訳者」), IV: 座談会 日本という翻訳の宇宙 -- 文化を移す翻訳・翻訳が映す文化, あとがき(芳賀徹), 編著者紹介 国際交流基金の機関誌『国際交流』第73号 (1996.10) の特集「翻訳と日本文化」を再編集したもの |
著者標目 | *芳賀, 徹(1931-) <ハガ, トオル> 井波, 律子(1944-) <イナミ, リツコ> 米井, 力也 <コメイ, リキヤ> 吉田, 忠(1940-) <ヨシダ, タダシ> 劉, 岸偉(1957-) <liu, an wei> 高橋, 英夫(1930-) <タカハシ, ヒデオ> Tyler, Royall, 1936- Rubin, Jay, 1941- 尹, 相仁 <윤, 상인> 村上, 春樹(1949-) <ムラカミ, ハルキ> 上田, 真(1931-) <ウエダ, マコト> 沢田, 博(1952-) <サワダ, ヒロシ> 北村, 大 <キタムラ, マサル> 山崎, 剛太郎(1916-) <ヤマサキ, コウタロウ> Keene, Donald, 1922- 中西, 進(1929-) <ナカニシ, ススム> 小田島, 雄志(1930-) <オダシマ, ユウシ> |
件 名 | BSH:翻訳 BSH:文化 |
分 類 | NDC8:801.7 NDC9:801.7 NDLC:KE26 |
書誌ID | 0000096653 |
ISBN | 4634471507 |
NCID | BA46180607 |